-
-

Atualizado em 29/11/2016

A demanda pelo serviço de tradução de documentos tem aumentado no país, e uma das atividades mais bem remuneradas da área é a tradução juramentada. Nela, o material traduzido tem valor de documento e é reconhecido pela Justiça. 


Mas, afinal, o que é uma tradução juramentada?

É uma tradução de fé pública, ou seja, que espelha oficialmente em português o conteúdo do documento original. É também chamado de Tradução Pública

Ela dá existência legal no Brasil a um documento emitido em língua estrangeira, mas não o substitui. De acordo com o Decreto 13.609, de 21/10/1943:


Art. 18 - Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza, que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou dos Municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento. (...)

 

Quais documentos precisam de tradução juramentada?

Conheça alguns deles abaixo:

  • documentos civis: certidões de nascimento, casamento e óbito, sentenças de divórcio;
  • documentos pessoais: carteiras de identidade, carteiras de motorista, carteiras de registro profissional (CRM, OAB etc.), passaportes;
  • diplomas e históricos escolares;
  • documentos judiciais: processos e procurações;
  • documentos financeiros e administrativos: contratos sociais, estatutos de empresas, licitações, acordos etc.


O que faz um tradutor juramentado?

A Tradução Pública é feita por um profissional reconhecido e credenciado como “Tradutor Público e Intérprete Comercial, pela Junta Comercial do Estado onde reside. 


Como se tornar um tradutor juramentado?

Antes de tudo, para se tornar um tradutor, é necessário ser fluente em uma língua estrangeira, ao menos. Portanto, é de extrema importância que o profissional tenha domínio total da língua que deseja se especializar. 


Muitas habilidades e competências são exigidas nesta profissão. Além da fluência, é necessário ter familiaridade com os costumes linguísticos, gramática e cultura


Com tudo isso na ponta da língua, para se tornar um tradutor juramentado é necessário ser aprovado em concurso público realizado pela Junta Comercial do estado em que residir. 

No caso, o concurso é realizado apenas quando surge demanda para o cargo. É preciso ter cidadania brasileira e residir no Brasil.


É um cargo público?

O ofício de tradutor juramentado não é um cargo público. O profissional precisa ser autorizado pelo Governo Federal a realizar tão função, por isso o concurso público.


Como encontrar um tradutor público?

A primeira coisa a se fazer é identificar qual é o idioma do documento que será traduzido.


Um tradutor juramentado pode ser habilitado em um idioma ou mais, porém mesmo que ele domine outras línguas, ele só traduz documentos no idioma no qual foi credenciado.
 

Para localizar um tradutor, basta entrar em contato com a Junta Comercial do seu estado ou a Associação de Tradutores Públicos.


Quanto ganha um tradutor público?

O preço cobrado pelo serviço de “tradução juramentada” é tabelado. O valor é estabelecido pelas Juntas Comerciais de cada estado. A unidade de contagem é a lauda, que possui uma medida padrão de 1.100 caracteres

Assim, uma lauda não significa uma página ou 25 linhas datilografadas, mas sim o número de caracteres estabelecidos. 

Os preços variam conforme o serviço executado. Em média, é cobrado entre R$30 a 60 por lauda.


É preciso contratar um Tradutor Público para traduções comuns?

Não, necessariamente. Há uma infinidade de tradutores que:

  • não se interessaram em se tornar Tradutores Públicos;
  • são estrangeiros ou não atendem a qualquer um dos requisitos;
  • atuam em áreas de especialização onde não há demanda por Traduções Juramentadas;
  • perderam a rara oportunidade de prestar o exame por qualquer motivo; e até que não passaram no exame.

Então, o ideal é contratar um bom tradutor para simples traduções. Se o tema for algo bem específico, dê preferência a um profissional especializado nessa área.

 

Há tradutores especializados? 

O Tradutor Público precisa aceitar um trabalho no idioma pelo qual é habilitado. O que pode acontecer é alguns terem formação específica (por exemplo, direito, engenharia, medicina), o que lhes dá certa facilidade para traduzir certos tipos de documentos.