-
-

Atualizado em: 06/12/2016

A regra é clara: inglês não se traduz ao “pé da letra”. A princípio, a prática de encontrar a palavra na língua portuguesa pode parecer mais fácil, porém, acredite, isso só dificulta o aprendizado e gera conteúdos ininteligíveis e confusos

 

Sem contar o transtorno que as traduções literais geram para os nativos da língua inglesa em contato com brasileiros.  

 

Na falta de uma base gramatical estruturada, muitas gafes são cometidas. E isso é mais comum do que se pode imaginar.


Induzir ao erro

Um erro típico que muitos aprendizes do inglês comentem é assumir que simplesmente traduzindo estão falando o idioma. Errado! A estrutura gramatical da língua inglesa se difere, em muitos aspectos, da portuguesa. 

 

Ainda assim, muitos brasileiros, não percebendo a gafe, acreditam dominar o idioma, quando realmente não estão nem perto disso. 

 

Para se tornar fluente, é necessário dominar a língua em todos os sentidos: tanto na fala quanto na escrita.

O tal do inglês à brasileira já virou até motivo de piada para os norte-americanos. 

Uma matéria publicada no The New York Times, introduziu o termo brazinglish, uma referência aos erros de ortografia e tradução que os brasileiros cometem ao tentar “aportuguesar” uma frase ou palavra. 

Exemplos são encontrados facilmente em guias turísticos, cardápios, placas de trânsito e em muitos textos espalhados pela internet. 

Conheça alguns deles:

  • Barbecue Sauce é escrito, em alguns menus brasileiros como: “Barbie Kill Sauce”.
  • Carne de sol pode ser escrita como “meat of the sun”.
  • Frango à passarinho se transforma em “chicken to the bird”.

Não corra o risco de cometer tamanha gafe, é hora de aprender inglês